资讯 > 文化 > 正文

赛珍珠曾译《水浒传》 译名为《四海之内皆兄弟》
2014-10-24 14:48:19   中国涪陵网   评论:0

  我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。

  美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人——赛珍珠所译。

  意大利把《水浒传》翻译成《佛牙记》,它译的是《水浒传》中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,译名则成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。

  另外,德国还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。

  英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。

  西方最早的七十回《水浒传》译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名则是《中国的勇士们》。

责任编辑:  来自:[db:来源]

相关热词搜索:德文|翻译成|的是|是由|则是

上一篇:阎连科获卡夫卡文学奖 奖金1万美元
下一篇:85岁老伯边卖鸡蛋边画画 买鸡蛋可获赠水彩画(图)

分享到: 收藏