10日,《银河护卫队》正式登陆内地影院,上映短短两天,票房轻松破亿。不过中文翻译却招来一浪接一浪的差评。
微博认证为“脱口秀译者”的网友“谷大白话”吐槽称,“除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻、该直译的随意脑补、看不出内涵的直接音译、把骂人翻成卖萌、把谐音和双关语一概无视之外,最令人惊叹的是活活把个喜剧片所有笑点都翻没了。”微博知名写手“自黑狂魔唐大夫”也感慨,“把‘moons’翻译成月亮这水平真是初中肄业。(moons泛指卫星)”吐槽微博一经发布,引来上万网友的附和。
【编辑:耿庆源】